您现在的位置: 微素材 >> 人间美食 >> 美食欣赏 >> 素材正文

海外华人最怀念的14种中国美食,你想吃吗?

作者:lei    素材来源:本站原创    点击数:    更新时间:2016/2/4

点击上面蓝色字即可免费订阅!

您的公众号名称 (微信号:设置您的微信号)  



1.
Proper Street Kebabs






正宗街边烤串


proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。
[例]When are you going to settle down and get a proper job?
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
[例]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways。
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)



2.
Spicy Crayfish






麻辣小龙虾


由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。



3.
Lamb Hot Pot



  




涮羊肉

“羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs。



4.
Guilin Rice Noodles






桂林米粉




5.
Yan Du Xian Soup




  

腌笃鲜

江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。



6
Lanzhou Hand-Pulled Noodles





兰州拉面



7
Sugar-Coated Haws (Candied Haw/Tong Hu lu)






糖葫芦

sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。



8
Stinky Tofu






臭豆腐

有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如:
[例]Your feet stink!
(来源:Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary)




9
Shanghai Hariy Crab





上海大闸蟹

大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。



10
Duck Blood Soup With Vermicelli






鸭血粉丝汤

vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!



11
Harbin Red Sausage



  



哈尔滨红肠




12
Sugar-Fried Chestnuts






糖炒栗子




13
Bullfrog Poached in Chilli Oil (Sichuan Boiled Bullforg)






水煮牛蛙

poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。



14
Boiled Chicken Chops Served Cold (Cold Chopped Chicken)






白斩鸡

chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:

[例]We had pork chops for dinner last night。



下一篇:
  • 下一篇素材: