盐酥鸡的英文怎么说?
提示:点击上方"您的公众号名称"↑免费订阅本微信推广平台 中华美食、台湾小吃的英文翻译,绝大部分都没有标准答案。中菜英译的难度甚高,极具挑战性。这方面有共识的不多,如chow mein“炒面”、dim sum“点心”等等,许许多多其他的,就真的只能说见仁见智,莫衷一是了。 盐酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽名为“鸡”,但其油炸的食材早已包罗万象,并不是非鸡不可。各摊的菜色少则十余种,多则数十种,除了命名源头的鸡块(chicken nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、杏鲍菇、花枝须、鸡皮、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。 盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,事实上就是深具台湾特色的各式油炸物,因此我觉得大可模仿薯条的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries“台式油炸物”。 “薯条”在美式英文里称French fries(简称 fries,英式英文多用 chips),全称为 French fried potatoes“法式油炸马铃薯”。英文的fry可作动词亦可作名词,作动词时意为“以热油烹调”,可以是油煎、油炒、或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括“薯条”、“油炸物”、和“油炸物派对”。“薯条”fry常用复数形的fries,因薯条多以大于一的数量出现 盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸物,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与精神却颇为类似,因此我们不妨把这个意为“油炸物”的fry借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把单数的fry变成复数的fries(盐酥鸡的油炸物数量也经常大于一),构成Taiwanese fries“台式油炸物”的崭新词组。这个Taiwanese fries仿French fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,值得推广。 另外,把“盐酥鸡”音译为yan su ji也颇值得一试。音译的作法直截了当,是翻译此类文化特色词最常见的策略。“炒面”常舍中规中矩的fried noodles“油炒面条”不说,反而音译为chow mein;“点心”不用Cantonese snack“广东(广州)小吃”,却依广东(广州)话音译为dim sum。此二例所采取的,就是这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。 “宫保鸡丁”的英文是kung pao chicken,前一半的“宫保”(kung pao)采传统的威妥玛(Wade-Giles)音译,后一半的“鸡丁”(chicken)采意译。“蘑菇鸡片”的英文是moo goo gai pan,四个字全依广东(广州)话音译,“鸡”有现成的chicken不用,却用广东(广州)话的gai。依此看来,谁说“盐酥鸡”的“鸡”一定要有chicken才可以? 那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化(naturalization)靠拢,把它叫做Taiwanese fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘若大胆一点,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏离英文的异化策略,将之直接音译为yan su ji。 与盐酥鸡性质类似的日本料理“天妇罗”,英文用的也是音译的tempura,自1920年起便已通行至今。音译在翻译文化特色词时虽最为常见,然盐酥鸡尚未登上国际舞台,一开始不宜贸然仅以音译孤立行之。推广初期的英文宜走稳健务实之路,以yan su ji彰显特色,结合Taiwanese fries附加说明,音义兼顾,异化与归化并陈,最后交由英语人士定夺,让使用者决定其最终去留。
|
语文试卷填写完,用这几种方法检…
有人用汉语翻译了首英文诗,全世…
大学生就业必备的求职知识,赶快…
详解多省份高考改革方案 几年后高…
一碗面,害了一个孩子,却惊醒全…
震惊!中国最需要教育的不是孩子…
震惊!中国最需要教育的不是孩子…
真正的幼儿教育是这样……
有效提高孩子英语学习的十个方法
实习期VS见习期VS试用期!大学生…
对不起,我要去备考了,别再找我…
运动为何能提高学习成绩(请耐心…
你一定想不到,孩子真正喜欢的父…
亲爱的园长,别让你的幼师出现这…
亲爱的,你再这么说英语会被打,…
大学考试挂科,对你将来影响到底…
高中生编神曲调侃老师 学会减压也…
家长的几句冷嘲热讽,说不定就害…
孩子身上的毛病都来源于哪里?看…
幼儿教育最重要的是教给孩子什么…
从今天起,做一个幸福的人...
拼爹拼颜值的年代,谁还会相信知…
如何在最后100天提高效率?跟着我…
开学了,班主任打电话说:有些东…
惊醒千万父母!是时候谈谈中国孩…