您现在的位置: 微素材 >> 教育知识 >> 英语学习 >> 素材正文

盐酥鸡的英文怎么说?

作者:admin    素材来源:原创    点击数:    更新时间:2015/6/10

 

 提示点击上方"您的公众号名称"免费订阅本微信推广平台

中华美食、台湾小吃的英文翻译,绝大部分都没有标准答案。中菜英译的难度甚高,极具挑战性。这方面有共识的不多,如chow mein“炒面dim sum“点心等等,许许多多其他的,就真的只能说见仁见智,莫衷一是了。


盐酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽名为,但其油炸的食材早已包罗万象,并不是非鸡不可。各摊的菜色少则十余种,多则数十种,除了命名源头的鸡块(chicken nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、杏鲍菇、花枝须、鸡皮、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。



盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,事实上就是深具台湾特色的各式油炸物,因此我觉得大可模仿薯条的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries“台式油炸物


薯条在美式英文里称French fries(简称 fries,英式英文多用 chips),全称为 French fried potatoes“法式油炸马铃薯。英文的fry可作动词亦可作名词,作动词时意为以热油烹调,可以是油煎、油炒、或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括薯条油炸物、和油炸物派对薯条”fry常用复数形的fries,因薯条多以大于一的数量出现


盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸物,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与精神却颇为类似,因此我们不妨把这个意为油炸物fry借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把单数的fry变成复数的fries(盐酥鸡的油炸物数量也经常大于一),构成Taiwanese fries“台式油炸物的崭新词组。这个Taiwanese fries仿French fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,值得推广。


另外,把盐酥鸡音译为yan su ji也颇值得一试。音译的作法直截了当,是翻译此类文化特色词最常见的策略。炒面常舍中规中矩的fried noodles“油炒面条不说,反而音译为chow mein点心不用Cantonese snack“广东(广州)小吃,却依广东(广州)话音译为dim sum。此二例所采取的,就是这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。


宫保鸡丁的英文是kung pao chicken,前一半的宫保kung pao)采传统的威妥玛(Wade-Giles)音译,后一半的鸡丁chicken)采意译。蘑菇鸡片的英文是moo goo gai pan,四个字全依广东(广州)话音译,有现成的chicken不用,却用广东(广州)话的gai。依此看来,谁说盐酥鸡一定要有chicken才可以?


那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化(naturalization)靠拢,把它叫做Taiwanese fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘若大胆一点,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏离英文的异化策略,将之直接音译为yan su ji




与盐酥鸡性质类似的日本料理天妇罗,英文用的也是音译的tempura,自1920年起便已通行至今。音译在翻译文化特色词时虽最为常见,然盐酥鸡尚未登上国际舞台,一开始不宜贸然仅以音译孤立行之。推广初期的英文宜走稳健务实之路,以yan su ji彰显特色,结合Taiwanese fries附加说明,音义兼顾,异化与归化并陈,最后交由英语人士定夺,让使用者决定其最终去留。

 

 


上一篇:
  • 上一篇素材:
  • 下一篇:
  • 下一篇素材: