“七大姑八大姨”英文怎么说?
作者:lei 素材来源:本站原创 点击数: 更新时间:2015/8/17
提示:点击上方"您的公众号名称"↑免费订阅本微信推广平台
老外是怎么表达亲属关系的?一同来看看吧:
夫妻关系:
Spouse(夫&妻):husband, wife
直系血缘关系:
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孙/外孙子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孙/外孙子&女) 非血缘关系:
stepfather, stepmother(继父/母))
stepson, stepdaughter(继子/女)
stepbrother, stepsister(继兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收养子/女)
亲缘关系:
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)
亲家关系:
father-in-law(岳父)
mother-in-law(岳母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(儿媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹) 怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?
现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。
真的,没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。
现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。
所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。
|