《变形金刚》由好莱坞重量级导演MichaelBay执导,更加著名的导演StevenSpielberg担当制片人,第四部正在热映,目前已打破内地电影票房纪录!借着电影火爆热映的机会,大家也一起来学些相关单词。
《变形金刚》主题歌:
Transformers
Morethanmeetstheeye!
AutobotswagetheirbattletodestroytheevilforcesoftheDecepticons.
Transformers
Morethanmeetstheeye!
Transformers
Morethanmeetstheeye!
“Transformers”就是“变形金刚”。词本身的含义就是“能变形的人”,当然大家肯定能看出这个词的动词来源:“transform及物动词,(巨大的)改变,变化”。这个词是个核心四级单词,可以用来替换大家经常使用的简单的词“change”,举一个例句:“Successandwealthtransformedhischaracter.”(成功和财富极大地改变了他的性格。)大家要注意的是,翻译的时候一定要把它的隐含意思“极大地改变”体现出来。
“Autobot”就是我们所说的代表正义的博派——“汽车人”,“auto-”表示“自我的,自动的”,“bot”就是“robot机器人”的缩写。相关单词都很容易记忆和理解:“automobile汽车”、“autobiography自传”、“automatic自动的”、“autonomy自治,自治国”。
与之相对的狂派——“霸天虎”的英语是“decepticon”,这个词来自“deceive及物动词,欺骗”,后面的“con”一般情况下用作前缀,表示“together”、“with”之类的含义,这里大家可以理解为“反对”这个意思,英语中有个习语叫做“theprosandcons”,是“赞成和反对的论据或理由”,字面的意思就是一件事情赞成和反对的两个方面。例如:“Let’sadduptheprosandcons.”(咱们把正反两方面的意见总结一下吧。)另外一种理解大家不妨把“con”看成“convict罪犯”这个词。
歌词中还有一个关键的动词是“wage”,它有名词的含义表示“工资”,是大家熟悉的意思,但是在这里是及物动词表示“发动,开展”的意思。比如“TheNorthwagedwarontheSouth.”(北方发动了对南方的战争。)
接下来说说电影中几个主角的名字。这些名字虽然不是单个的单词,但都是通过英语构词中的混成法(Blending)构造出来的,这是英语当中常见的构词法,西方生活各个方面都有类似的单词,它们有一定的隐含含义。
首先是博派中能变身成为大货车的领导者“OptimusPrime”,中文译名是“擎天柱”。他的名字包括了两个很重要的单词。“optimus”来自“optimum”,表示“最佳的,最好的”,它和“optimal”含义相近,用法上大家可以用来替代“best、favorable”这样一些简单的词。“optimum”和“optimal”都来自词根“-opt-”表示“选择”,相关的单词还有:“optimistic乐观的”、“option选择”、“optional可选择的,任选的”、“adopt收养,采纳”。这些词都和“选择”相关,也不难记。
博派还有一个主要人物是“Bumblebee”,译名“大黄蜂”,能变成一辆普通的黄色轿车,“bumblebee”就是自然界中的动物大黄蜂,又叫熊蜂,是一种体型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一个重要的类别叫做“Dinobots”,就是“恐龙派”,或者叫 做“机器恐龙”。“Dino-”不用说了,显然来自“dinosaur”意思是“恐龙”。恐龙派里有五只恐龙,他们分别叫做:“Grimlock钢锁”、“Slag铁渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飞标”。
“Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龙,也就是我们通常所说的霸王龙。“grim”作为形容词的意思是“冷酷无情的,令人生畏的”,著名魔幻小说TheLordoftheRings(魔戒)的第二部TheTwoTowers(双塔奇兵)中当男主角Frodo过沼泽时就有这么一段对沼泽中腐烂的死人脸的描写:“Isawthem.Grimfacesandevil,andnoblefacesandsad.Manyfacesproudandfair,andweedsintheirsilverhair.Butallfoul,allrotting,alldead.”通过这样一系列的形容词营造出了一个阴森恐怖的场景。
“Slag”这条恐龙译名叫铁渣,词本身是“矿渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龙。这个词来自词根“tri-”表示数字“三”。与之相关的单词还有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia琐事,即三条道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial琐碎的”等等。
其他的机器恐龙“Sludge”的译名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龙;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,剑龙;“Swoop”“飞标”的原型是“pterosaur”,翼龙,这些词用处不大,不用讲解了。
接下来说说代表邪恶势力的狂派,狂派首领的名字叫“Megatron”,中文译名是“威震天”。“mega-”是表示“大,强大”的前缀,同源词中常用的词有:“magnificent宏伟的,华丽的”、“major主要的,成年的,主修的”、“master精通的”、“maximum最大量”。
反派里有个角色中文译名叫做“红蜘蛛”,其实英语原名叫“Starscream”,奇怪的是从这个名字上来看既不“红”又不“蜘蛛”,不过我还是挺喜欢这个名字的,毕竟我们可以自己创造名字不惟英语原文“马首是瞻”了。
大家应该还对狂派角色里说话声音奇特的“SoundWave”印象深刻,他的译名是“声波”,能变形为录像机,他放出的磁带(cassette)能变形成“Laserbeak”,就是“激光鸟”。大家可能会把“laser”记成“激光”的意思,其实这个词是首字母缩写词,缩写自“LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation”,这个全称当中有几个重要的动词大家要掌握,分别是“amplify放大”,“stimulate刺激”,“emit放出”。