您现在的位置: 微素材 >> 教育知识 >> 初中知识 >> 素材正文

神翻译:词里乾坤知多少

作者:admin    素材来源:本站原创    点击数:    更新时间:2014/11/27

点击上面的蓝色字 即可免费订阅!

微信名 (微信号:请填写您的微信号)

在英语中,有许多词汇都包含着一些典故和渊源,并不是单纯的字面意思。如果只是单纯地直译,则会令人啼笑皆非。对刚刚接触英语的中学生来说,理解和掌握尤为困难,现在就把积累的部分词汇与大家分享,以帮助同学们更多地了解课外知识。

1. under the rose:不是“在玫瑰花下”,而是意为“秘密地;私下地”。此词源于希腊神话。希腊神话中沉默之神哈波克拉提斯偶然撞见爱与美的女神维纳斯与情人幽会,维纳斯之子丘比特知道后,摘了一朵玫瑰给他,请他严守秘密。从此,玫瑰花被西方视为沉默的象征。外交官聚集的餐厅和会客厅的天花板上往往雕有玫瑰花图案,意为“在玫瑰花下商谈的事必须严守秘密”。如:

She told me that under the rose. 她私下告诉了我那件事情。

2. hit the nail on the head不是“把钉子钉在头上”,而是意为“一针见血,完全正确;说中,正中要害”。如:

You hit the nail on the head with the ideas about the present situation. 你对当前的形势评价得真是一针见血!

3. dog days:不是“狗的日子”,而是指“三伏天;酷热的暑天”,是古希腊人和罗马人首先使用的。他们发现每到夏季最热的时候,大犬座(Greater Dog)中最明亮的那颗星——天狼星总是和太阳一起升起,于是他们就认为天气如此酷热是受此影响。还有一种普遍的看法:dog days是夏天最为闷热的日子,而狗在这种天气里也最容易发狂。如:

A great deal of work had been done in dog days. 大量的工作都是在酷热的暑天做的。

4. silver spoon:不是“银匙”,而是意为“财产,财富;含着银匙出生的人”,一般用来指那些出身于名门望族的人。因为在以前,只有有钱的人才用得起用银制作的汤匙。

5. eat the leek:不是“吃韭菜”,而是表示“奇耻大辱”或“被迫认错”。如:

It would be wrong if the man made you eat the leek. 如果那人坚持要你认错,那是不对的。

6. get the sack:不是“取麻袋;拿麻袋”,而是意为“被解雇;被开除”。过去修理工外出干活都要背上装有自己工具的工具袋,若遇雇主不满意而被辞退时,他首先得收拾工具并将其装在袋内,由此引出“被解雇;被开除”之意。如:

He got the sack for laziness. 他由于懒惰而被解雇。

7. Aunt Sally:不是单纯的“萨莉大婶”,此短语往往有特别的含义。英国民间有许多游戏,而Aunt Sally则是英国民间游戏中一个可怜的木偶。她的“长相”很奇特,一根竹竿上挑着一张大脸,长长的鼻子有点歪扭,嘴里还叼着一个大烟斗。游戏者站在一定的距离之外,用短棍连续掷击她的鼻子,或奋力将她口中的烟斗打掉,优胜者还能获得奖品。这种游戏在欧美一些国家的集市上常能见到。Aunt Sally总是带有“受人嘲弄;被人奚落”或“遭到攻击”的弦外之音。

因此,在一定的语境场合中,Aunt Sally与汉语里的“丑小鸭;活靶子”或“众矢之的”有异曲同工之妙。另外,也可泛指一切无聊游戏或低级文艺节目的代名词。

8. cat’s paw:不是单纯的“猫爪”,而是指“被人利用的人”。关于这个习语,产生于《拉封丹寓言》一书。有一天,猴子和猫一起四处逛荡,看见有人烤栗子。猴子趁没人看见时,伸手去偷栗子吃,但火正旺,烫得它把手缩回来。这时,它抓住猫的前爪,把栗子从火堆中扒了出来。猴子津津有味地吃着用猫爪子扒出来的栗子,而猫却正痛得尖叫。而成语“火中取栗”就据此发展而来,泛指冒险的行动。而cat’s paw就成了受人利用代人受过的工具。

9. rain cats and dogs:不是“下雨的猫狗”,而是“倾盆大雨;滂沱大雨”。关于这个习语,大雨为什么会和猫狗扯上关系,有一个说法便是:几百年前的英国,每当有倾盆大雨,总会造成许多猫狗死亡,它们的尸体漂在各处的水沟里。人们在雨过天晴之后,出门看到的便是到处漂着的猫狗。因此,人们认为天降猫狗就意味着下了大暴雨。


上一篇:
  • 上一篇素材:
  • 下一篇:
  • 下一篇素材: