您现在的位置: 微素材 >> 教育知识 >> 初中知识 >> 素材正文

神翻译:“神翻译”之见面篇

作者:admin    素材来源:本站原创    点击数:    更新时间:2014/11/18

点击上面的蓝色字 即可免费订阅!

微信名 (微信号:请填写您的微信号)


在日常交际中,同学们一定碰到过让人啼笑皆非的翻译,也碰到过让人不知所云的表达,那么怎样才能更好、更准确地表达出自己的原意,避免交谈双方的尴尬呢?不要着急,“神翻译”这一全新的栏目会为大家“排忧解难”!这一栏目会整理出人们日常交际中常出现的错误表达,并告知以准确的表达,相信大家一定会爱上这个栏目的。

表妹 watch sister(如果你将表妹翻译成这样,恐怕外国友人们要哭了,因为他们实在难以明白watch sister是什么。正确的表达应该是cousin。)

贵阳 the expensive sun(当你看到这个地名时,不知会做何感想,当时我和我的小伙伴们可是完全惊呆了,对于这个地名,我们只要说Guiyang就可以了。)

美中不足 American Chinese notenough (这样的表达恐怕我们再怎么抓耳挠腮,也猜不出个所以然来,其实我们应该这样说: the fly in the ointment。)

美钞 American money(如果你是要找别人还钱,我可以肯定你是不会美梦成真的,因为美钞是这样表达的: dead president

红茶 red tea(去茶餐厅的时候,如果你要点一杯red tea,那么你是喝不到你要的饮料的,你应该跟服务员说: black tea。)

试衣间 dressing room(如果你说dressing room,那么你只会被带到化妆室了,你应该说: fitting room。)

新手 new hand (正解:green hand

最后时刻 the last moment (正解:eleventh hour

心花怒放 heart flower angry open(正解:be overjoyed

大家还知道哪些类似的表达呢?欢迎大家一起加入我们的“神翻译”,一起寻找那些年我们说出的让人啼笑皆非的翻译,一起纠正那些年我们犯过的错误,一起壮大我们的“神翻译”队伍。


上一篇:
  • 上一篇素材:
  • 下一篇:
  • 下一篇素材: