我们就要沦入阴冷的黑暗
点击上面蓝色字↑↑↑即可免费订阅! 您的公众号名称 (微信号:设置您的微信号) 秋歌① [法]夏尔•波德莱尔 一 我们就要沦入阴冷的黑暗; 再会吧,骄阳,夏日苦短! 我已听到枯枝忧郁的哀叹, 坠落小径,坠落深深庭院。 严冬将在我心重返:愤懑, 仇怨,苦役,颤栗和憎厌, 宛若红日坠落在北极地狱, 我的心只能是赤红的冰团。 我忐忑地聆听每根枯枝折断; 远比搭建断头台的闷响愁惨。 我心仿佛羊头撞锤下的城堡②, 在无尽的重击声中轰然塌陷。 单调的撞击声令我头晕目眩, 似某处有人火急钉着棺材板。 为谁?——昨日盛夏;今已秋天! 这神秘之声恰似送葬的鼓点。 【注释】 ① 本诗首次发表于1859年11月30日《当代评论》,副标题为“献给M.D”,即玛丽•多布伦。 ② 羊头撞锤(bélier),古代的一种攻城工具。 (刘楠祺译) Chant d'Automne Charles Pierre Baudelaire I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ; L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. ll me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui ? – C'était hier l'été ; voici l'automne ! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. |
陈羽《夜泊荆溪》
真相没有温情:中国历史上十四次…
我想和你在这张床上过完此生
好朋友为什么会逐渐疏远
《襄王不许请隧》:王朝虽没落,…
沁园春·长沙
趣味文化历史,唐诗宋词中那些无…
你所谓的诗和远方,不过是虚荣感…
世界上最无趣的莫过于开会了
最经典的九大智慧名言!
红楼十二金钗判词,你怜谁叹谁?
揭秘:历史上唯一没有贪污的王朝…
你可以追求梦想,但别牺牲父母来…
要保持能随时离开体制的能力
唐代《大乐赋》:史上尺度最大的…
他是第一位田园诗人,却唯独只爱…
武威九大古遗迹,你知道多少?
能让女人变漂亮的细节
保持能随时离开体制的能力
天下第三行书,书文并美,绝代千…
陶渊明《饮酒》
一战后,德国纳粹为何迅速崛起?…
合群还是独行特立,这是一个问题
其实我还不错,你要不要试着喜欢…
中国最美古文典故,你不可不知!