您现在的位置: 微素材 >> 历史文化 >> 诗词歌赋 >> 素材正文

我们就要沦入阴冷的黑暗

作者:lei    素材来源:本站原创    点击数:    更新时间:2015/12/11

点击上面蓝色字即可免费订阅!

您的公众号名称 (微信号:设置您的微信号)



秋歌①

[法]夏尔•波德莱尔

我们就要沦入阴冷的黑暗;

再会吧,骄阳,夏日苦短!

我已听到枯枝忧郁的哀叹,

坠落小径,坠落深深庭院。

严冬将在我心重返:愤懑,

仇怨,苦役,颤栗和憎厌,

宛若红日坠落在北极地狱,

我的心只能是赤红的冰团。

我忐忑地聆听每根枯枝折断;

远比搭建断头台的闷响愁惨。

我心仿佛羊头撞锤下的城堡②,

在无尽的重击声中轰然塌陷。

单调的撞击声令我头晕目眩,

似某处有人火急钉着棺材板。

为谁?——昨日盛夏;今已秋天!

这神秘之声恰似送葬的鼓点。

【注释】

① 

本诗首次发表于1859年11月30日《当代评论》,副标题为“献给M.D”,即玛丽•多布伦。

② 

羊头撞锤(bélier),古代的一种攻城工具。

(刘楠祺译)

Chant 

d'Automne

Charles Pierre 

Baudelaire

I

Bientôt nous 

plongerons dans les froides ténèbres ;

Adieu, vive 

clarté de nos étés trop courts !

J'entends déjà 

tomber avec des chocs funèbres

Le 

bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout 

l'hiver va rentrer dans mon être : colère,

Haine, 

frissons, horreur, labeur dur et forcé,

Et, 

comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon 

coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en 

frémissant chaque bûche qui tombe ;

L'échafaud 

qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.

Mon 

esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous 

les coups du bélier infatigable et lourd.

ll me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu'on 

cloue en grande hâte un cercueil quelque part.

Pour 

qui ? – C'était hier l'été ; voici l'automne !

Ce 

bruit mystérieux sonne comme un départ.



上一篇:
  • 上一篇素材:
  • 下一篇:
  • 下一篇素材: